L’AGENCE

Une adaptation sur mesure

LA NAISSANCE DE TELOS

Je rencontre l’audiovisuel l’été de mes 19 ans en participant à la création des versions anglaise et italienne de la série documentaire Palettes d’ARTE.
Après 5 années d’études à la Sorbonne je rejoins Noesis, une jeune société d’adaptation audiovisuelle que je dirige au bout de 2 ans.
Pendant ces 6 années, je coordonne des projets aussi divers que passionnants tels BORGEN d’Adam Price – 24H JERUSALEM de Volker Heise – JUSQU’AU DERNIER de William Karel.

Je développe pendant ce temps un réseau de traducteurs en langues rares et affine mes méthodes de travail.

Je crée TELOS en mars 2016 grâce à la fidélité de mes équipes et de mes clients, avec l’envie de développer les activités que je maitrise et de relever de nouveaux défis.
Porté par le désir farouche de faire ses preuves, Telos rencontre, dès ses débuts, des projets exceptionnels : VIETNAM de Ken Burns et RIDE UPON THE STORM d’Adam Price.

Je m’entoure, fin 2017, de Natacha afin de réaliser la vision que j’ai pour TELOS : une société pérenne aux activités plurielles dont le fil d’Ariane serait l’exigence et le sur mesure.

 

Lou

TELOS C’EST

• 2 jeunes femmes passionnées par leur métier
• Des équipes plurielles et internationales
• Un accompagnement sans faille et sur mesure
• L’accès à une infrastructure solide
• Des devis établis au plus juste
• Des services haut de gamme

TELOS est une société spécialisée dans l’adaptation de documentaires, de films, de séries TV et de vidéos institutionnelles.
Les équipes de TELOS – composées de directeurs artistiques, d’ingénieurs du son, de monteurs, d’opérateurs de sous-titrages, de traducteurs, d’adaptateurs et de comédiens – œuvrent avec la plus grande exigence pour fabriquer des versions multilingues de qualité.
Chaque film qui nous est confié est visionné avec la plus grande attention afin de proposer l’équipe la plus adaptée qui tout au long de la fabrication, restera à l’écoute des réalisateurs / producteurs / chargés de programme etc.
Notre but est de réaliser des versions sous-titrées et / ou doublées qui serviront au mieux l’œuvre originale. Nous adaptons des films depuis et vers toutes les langues grâce à un réseau solide et varié de traducteurs en langues rares notamment : français – anglais – italien – espagnol – portugais – polonais – danois- suédois – finnois – norvégien – russe – chinois – japonais – coréen – arabe – hébreu – hindi– néerlandais – vietnamien …

Nous croyons à l’interculturel, aux binômes, à la rencontre de deux langues maternelles qui viennent donner toute sa richesse et sa justesse à une adaptation.
Nous mettons un point d’honneur à travailler avec des opérateurs de sous-titrage pour les simulations des versions sous-titrées et des directeurs artistiques pour les versions voix car ce sont eux qui apportent un regard neuf sur le texte et lui donne vie, l’un en peaufinant le sous-titrage pour s’assurer ou faire en sorte qu’il soit fluide et presque invisible, l’autre en dirigeant les comédiens pour que le texte prenne corps.
TELOS c’est l’assurance d’équipes unies et fédérées autour d’un projet, chacun mettant son expertise et sa connaissance au profit de vos films.

Nos Services

UNIVERS DU DOCUMENTAIRE (TV & CINEMA)

  • VOICE OVER « MULTILINGUE »
  • SOUS-TITRAGE « MULTILINGUE »
  • VOIX-OFF

UNIVERS DES SÉRIES

  • DOUBLAGE
  • SOUS-TITRAGE

UNIVERS DU 7ème ART

  • DOUBLAGE (LE DOUBLAGE SE FAIT AVEC UN STUDIO « AMI »)
  • SOUS-TITRAGE

UNIVERS DE LA PUB

  • DOUBLAGE
  • SOUS-TITRAGE
  • VOIX-OFF

UNIVERS DE L’ENTREPRISE ET DES INSTITUTIONS

  • SOUS-TITRAGE
  • VOICE-OVER
  • DOUBLAGE

UNIVERS DES MALENTENDANTS ET DES MALVOYANTS

  • AUDIODESCRIPTION
  • SOUS-TITRAGE SOURDS ET MALENTENDANTS

La team Telos

Lou  c’est :

• 10 années passées dans l’océan indien et sur le continent africain

• Un double master à la Sorbonne en sémiotique et journalisme audiovisuel

• Une passion pour la cuisine (pas besoin de sous-titres pour les papilles!)

• Une curiosité débordante (du réalisme spéculatif au boson de Higgs en passant par le mystère de la chaussette disparue dans la machine à laver)

• Un adage : faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux

Natacha  c’est : 

• 15 années passées dans l’univers de la production dont 5 au côté de l’artiste JR

• Un DESS en « Management des entreprises culturelles »

• Une année pleine de surprises passée en Australie et de nombreux voyages aux quatre coins du monde

• Une passion pour les bons vins (Vosne-Romanée, Nuits Saint-Georges, Gevrey-Chambertin)

•Un adage : faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux

Et tous les autres…

Nos équipes de free-lances et d’intermittents, qu’ils soient auteurs
et/ou traducteurs, directeurs artistiques, ingénieurs du son, comédiens, opérateurs de sous-titrages, monteurs…

Langue –  sprache – sprog – שפה – idioma – afka
言語 – language –  lengua – kieli – lingua

ziman –  språk – زبان –  język – fiteny